Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come | |
M. M. Pickthall | | Nay, verily. They fear not the Hereafter | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By no means! But they fear not the Hereafter | |
Shakir | | Nay! but they do not fear the hereafter | |
Wahiduddin Khan | | No! They do not fear the Hereafte | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! Nay! They fear not the world to come. | |
T.B.Irving | | Of course, it is rather because they do not fear the Here- after. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! In fact, they do not fear the Hereafter. | |
Safi Kaskas | | No! But they do not fear the Hereafter. | |
Abdul Hye | | Nay! But they don’t fear the Hereafter (Allah’s punishment). | |
The Study Quran | | Nay! But they fear not the Hereafter | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, they do not fear the Hereafter | |
Abdel Haleem | | No! Truly they have no fear of the life to come | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! Aye, they fear not the Hereafter | |
Ahmed Ali | | By no means. In fact they do not fear the Hereafter | |
Aisha Bewley | | No indeed! The truth is they do not fear the Next World. | |
Ali Ünal | | By no means! Indeed, they do not (believe in and, therefore, do not) fear the Hereafter | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! Rather they do not fear the Hereafter | |
Hamid S. Aziz | | Nay! But they do not fear the Hereafter | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! No indeed, (but) they do not fear the Hereafter | |
Muhammad Sarwar | | This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never! But they do not fear the Hereafter | |
Shabbir Ahmed | | Nay, verily, they are oblivious to the Law of Cause and Effect - that every action has its ultimate consequence | |
Syed Vickar Ahamed | | By no means! But they fear not the Hereafter | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! But they do not fear the Hereafter | |
Farook Malik | | But no! The fact is that they do not fear the Hereafter | |
Dr. Munir Munshey | | Not ever! The fact is, they do not fear the afterlife | |
Dr. Kamal Omar | | By no means! Nay, they are not mindful of the Hereafter | |
Talal A. Itani (new translation) | | No indeed! But they do not fear the Hereafter | |
Maududi | | No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Not at all, but they are not afraid of the hereafter | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By no means, but they are not conscious of the hereafter | |
Musharraf Hussain | | No! They don’t fear the Hereafter. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, they do not fear the Hereafter. | |
Mohammad Shafi | | But no! They fear not the Hereafter | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The fact is that they are careless about Hereafter | |
Faridul Haque | | Never! In fact they do not fear the Hereafter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, indeed they have no fear of the Everlasting Life | |
Maulana Muhammad Ali | | By no means! But they fear not the hereafter | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No but they do not fear the end (other life) | |
Sher Ali | | This cannot be ! Verily, they fear not the Hereafter | |
Rashad Khalifa | | Indeed, they do not fear the Hereafter. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never, but rather they fear not the Hereafter. | |
Amatul Rahman Omar | | This can never be so. The fact is that they have no fear of the Hereafter | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is not possible at all. Rather (the fact is that) they fear not the Last Day | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! But they fear not the Hereafter (from Allahs punishment) | |